您现在的位置是:首页 > 综合知识 > 正文

杜甫诗三首翻译

发布时间:2025-04-04 04:03:39来源:

导读 杜甫是中国唐代最伟大的现实主义诗人之一,他的诗歌以深沉的情感、精湛的艺术和深刻的社会批判而闻名。以下是三首杜甫的著名诗作及其翻译:...

杜甫是中国唐代最伟大的现实主义诗人之一,他的诗歌以深沉的情感、精湛的艺术和深刻的社会批判而闻名。以下是三首杜甫的著名诗作及其翻译:

《春望》

国破山河在,城春草木深。

感时花溅泪,恨别鸟惊心。

烽火连三月,家书抵万金。

白头搔更短,浑欲不胜簪。

翻译:

The nation falls but mountains and rivers remain;

Spring comes to the city, where grass and trees grow amain.

I weep at the sight of flowers, I sigh at the sound of birds;

I miss my family, letters worth more than gold words.

For three months now the beacon fires have been lit;

A letter from home is worth ten thousand pieces of silver.

My white hair grows thinner as I scratch my head;

It's so sparse that it can't hold even a hairpin.

这首诗表达了诗人对国家动乱和个人离别的深切哀愁。杜甫通过描绘春天的景象,如盛开的花朵和鸣叫的鸟儿,反衬出内心的痛苦与孤独。

《登高》

风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

万里悲秋常作客,百年多病独登台。

艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。

翻译:

The wind is fierce, the sky high, and monkeys wail mournfully;

The islet is clear, the sand white, and birds circle back.

Endless falling leaves rustle down;

Unending Yangtze River flows on.

I have wandered far and wide in autumn for years,

And now, sickly and old, I climb alone.

Hardships and sorrows have turned my hair gray with frost;

In poverty, I've stopped drinking muddy wine.

此诗展现了诗人登高远眺时的壮阔景色以及由此引发的人生感慨。杜甫通过自然景观的描写,抒发了自己年老体弱、漂泊无依的悲凉心境。

《茅屋为秋风所破歌》

八月秋高风怒号,卷我屋上三重茅。

茅飞渡江洒江郊,高者挂罥长林梢,

下者飘转沉塘坳。

南村群童欺我老无力,忍能对面为盗贼。

公然抱茅入竹去,唇焦口燥呼不得,

归来倚杖自叹息。

俄顷风定云墨色,秋天漠漠向昏黑。

布衾多年冷似铁,娇儿恶卧踏里裂。

床头屋漏无干处,雨脚如麻未断绝。

自经丧乱少睡眠,长夜沾湿何由彻!

翻译:

In the eighth month of autumn, the fierce wind howls;

It tears off three layers of thatch from my roof.

The thatch flies across the river and scatters over the suburbs;

Higher ones get caught on tall treetops,

Lower ones drift and sink into the pond hollows.

Villagers from the south mock me for being too weak to defend myself,

They act like thieves right before my eyes.

They openly carry the thatch away into the bamboo grove;

I call out hoarsely but they ignore me,

I return leaning on my staff and sigh deeply.

After a while, the wind stops and the clouds turn dark;

As night falls, the sky grows dim.

My quilt has been cold as iron for many years;

My child sleeps badly and kicks it until it splits.

There’s no dry spot under the leaking roof;

The rain keeps falling like a mesh of hemp threads.

Since the turmoil began, I’ve had little sleep;

How can I endure this long wet night?

这首诗描述了杜甫在战乱中失去家园的痛苦经历,同时也反映了他对普通百姓生活困苦的深切同情。通过细腻的描写,杜甫传达了对和平生活的渴望和对社会不公的不满。

杜甫的这三首诗不仅展示了他卓越的艺术才华,还体现了他作为一个爱国者的责任感和社会良知。他的作品至今仍然激励着无数读者去思考人性、社会和历史的意义。

标签:

上一篇
下一篇